考研翻译高频考点之定语从句
伴随着2013考试的临近,考生步入了考研冲刺阶段。希望大家调整好心态,一步一个脚印,稳步前进!在此,北京新东方学校考研团队针对考生比较关注的重难点,即定语从句的翻译方法,帮助大家做个梳理,希望能为大家冲刺路上送上一丝温暖的问候。
定语从句是英语学习的难点,也是考研英语翻译考查的重点。据统计,从2001年到2011年,考研英语试卷的翻译部分,纯粹的定语从句的考查就有30次之多。而且考研英语划线句子从句嵌套严重,各种从句层出不穷,快速鉴别出各种从句十分必要,识别出定语从句更是重中之重。而且,中英文定语的位置存在差异,汉语中多为前置定语,而英语定语包括前置定语和后置定语,要翻译出符合汉语表达习惯的句子,就必然需要一定的翻译技巧进行语序的调整。因此能够准确识别定语从句并熟练运用定语从句的翻译技巧是考生必备素质之一。
常见的定语从句翻译方法有四种,分别是:前置法、后置法、融合法和状译法。其中考研翻译中应用最广泛的是前两种。
前置法。所谓前置法,是指把定语从句翻译在所修饰的先行词之前,一般用“的”字来连接定语从句和先行词。当定语从句较短小,信息负载量不大,且往往与所修饰的成分关系密切时,通常采取前置法。下面通过举例进行说明。
1)All those who work hard should be encouraged.
2)The point is that the players who score most are the ones who take most shots at the goal
3)Only those who are not afraid of any difficulties have the chance of achieving outstanding results in their work.
上面这三个句子包含四个定语从句,这些从句有一个共同点就是较短小,信息含量不大,我们首先考虑的就是前置法。第一个句子的定语从句whoworkhard修饰those,第二个句子的定语从句who work hard修饰those,第二个句子的定语从句who score most和who take most shots at the goal分别修饰the players和the ones,第三个句子的定语从句who are not afraid of any difficulties修饰those。找出了定语从句及其引导词之后,我们就可以采取前置法翻译了。以下是参考译文:
1)所有那些工作努力的人都应该受到鼓励。
2)问题在于得分最多者正是那些射门次数最多的球员。
3)只有那些不怕任何困难的人才有可能在工作上取得卓越的成果。
后置法。所谓后置法,是指把定语从句独立成句,翻译到所修饰的先行词之后。非限制性定语从句与先行词关系不是很密切,往往采用后置法。而在考研英语翻译中,有时划线句子所包含的定语从句虽是限制性的,但由于从句嵌套等原因,使得定语从句较复杂,这时如果直接将之翻译到所修饰的定语从句之前,就会显得臃肿不堪,读起来也会离汉语表达习惯相差万里,因此我们只能另辟蹊径,采取后置法。具体操作方式是,通过重复先行词或者重复先行词的对应代词来引出定语从句的内容。下面通过具体的例子进行详细说明。
1)ne place where children soak up A-characteristics is school, which is, by its very nature, a highly competitive institution.
2)They have been spurred in part by DNA evidence made available in 1998, which almost certainly proved Thomas Jefferson had fathered at least one child with his slave Sally Hemings.
3)mmigrants are quickly fitting into this common culture, which may not be altogether elevating but is hardly poisonous.
上面这三个句子中出现了三个定语从句,这些从句本身较复杂,且作为非限制性定语从句,与各自先行词的关系也不密切,我们可以考虑采用后置法。第一个句子的定语从句which is, by its very nature, a highly competitive institution中包含一个插入语,较复杂,修饰先行词school;第二个句子的定语从句which almost certainly proved Thomas Jefferson had fathered at least one child with his slave Sally Hemings中介词短语较多,较复杂,修饰先行词DNA evidence;第三个句子的定语从句which may not be altogether elevating but is hardly poisonous中包含两个并列的谓语,较复杂。明晰了这些定语从句及其先行词后我们就可以着手翻译了。以下是参考译文:
1)让孩子吸收A型性格的一个地方是学校。学校,就其本质而言,是高度竞争的机构。
2)他们的兴趣部分源自1998年的DNA证据,它几乎肯定地证明了托马斯•杰斐逊曾与其奴隶萨利•赫明斯育有至少一个孩子。
3)移民们正在快速成为大众文化的一部分,这种情况也许不能从总体上提升这个文化,但几乎没有什么害处。
考研翻译真题实战:
Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies. (2003,61)
Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest dates when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place.(2001,73)
第一个例句中的定语从句较短小,信息量不大,符合定语从句的第一种翻译方法。因此它的humans have the ability to modify the environment in which they live部分就可以翻译成“人类有能力改造他们所居住的环境”,将定语从句in which they live前置。而第二个例句中的that定语从句中还嵌套了一个when引导的定语从句,较复杂,因此that从句可采用后置法,独立成句,而when从句可以采用前置法,翻译到所修饰的dates之前,即“它(这一技术千年历)列出了人们有望看到数百项重大突破和发现的最迟日期”。
祝考试顺利!加油、加油、加油!
页:
[1]