1. The employee at the home office who can communicate well with foreign clients over the telephone or by fax machine is an obvious asset to the firm.
2. The emplyee posted abroad who speaks the country's principal language has an opportunity to fast-forward certain negotiations,and can have the cultural insight to know when it it better to move more slowly.
其实,上面这两个句子,可以说明 四 级 英语很多难句的构成。
1. The employee at the home office who can communicate well with foreign clients over the telephone or by fax machine is an obvious asset to the firm.
2. The employee posted abroad who speaks the country's principal language has an opportunity to fast-forward certain negotiations,and can have the cultural insight to know when it it better to move more slowly。
本句子的基本结构是“The emplyee has an opportunity,and can have the cultural insight”,可以认为是一个主语做了两件事情:员工有一个机会,并且拥有文化洞察力。
The employee posted abroad who speaks the country's principal language has an opportunity。(被 派 往 海 外)并(能 说 该 国 主 要 语 言的)员工拥有一个机会。
(2)对宾语“opportunity”作限定:
opportunity to fast-forward certain negotiations(加快某些谈判进程的)机会。to fast-forward certain negotiations这个短语部分起到补充说明作用,类似括号的功能,说明机会的内涵。
(3)对宾语“the cultural insight”作限定:
the cultural insight to know when it it better to move more slowly(知道什么时候慢些会更好的)文化洞察力。to know when it it better to move more slowly这个短语部分起到了补充说明的作用,也类似一个括号的功能,说明文化洞察力的内容。