其实这和德语的构词法有关,学过语言学的同学都知道德语有种构词法叫做Kompositum,也就是复合词,即由两个或以上单词组成的新单词,也就是说母语者有可能能够随心所欲地组合出某个复合词来。大家所熟知的Donaudampfschifffahrtskapit?nspatent就是由5个词复合而来的,其实人们完全可以说Das Patent des Kapit?ns des Dampfschiffs, das auf der Donau f?hrt. 翻译成中文就是:多瑙河上的行驶的汽船的船长的专利。好像已经被绕进去了= =。
不过,虽然德语单词受到了诸多嘲讽,这背后还是有一定的科学依据的。美国斯坦福大学的心理学家Molly Lewis和Michael C. Frank研究发现:单词的长短和人们想要表达的事物的复杂程度有关。根据他们的实验结果表明,80门语言的使用者都表示如果想表达一个比较复杂的东西,还是用长单词比较好;反过来讲,听话人听到一个长单词,也会注意到“噢,这是某个特别的东西”。这两位心理学家于是提出了三个理论:
1. 复杂的事物用长单词表示,这是人类的共性。
2. 简单的单词基本都很古老,用来描述生活中最最常见的事物;人们会用比较长的单词描述很少见到或者之后才被发明或发现的事物
3. 第三条其实是一个假设,听话人假设对方有意说出很长的单词,因为复杂的事物无法用其他方式表达出来。
这一研究结果也否定了现代语言学奠基人索绪尔提出的公理,索绪尔认为单词(除了拟声词)的读音和书写形式与其内在意义无关。举个例子,德语的Baum(树)就是简单的四个字母组合,没有任何原因能表明Baum和树这种物体之间的联系。
如果Molly Lewis和Michael C. Frank的理论是正确的话,好像就能解释为什么德国哲学家和科学家人才辈出了......